mercoledì 22 gennaio 2014

翻译练习   纽约本小姐  La signorina Io di New York


Dopo un giorno di lavoro, mi piace leggere qualche articolo o vedere i film che fanno ridere. C’è un blog che parla della vita lavorativa e dei suoi colleghi.

..................................................

本公司有一位开口闭口都自称本小姐的新人,她很爱落英文,尤其是在发蝴蝶母音/æ/ 的时候,嘴型和音调都超夸张,连曾任英文老师的拎杯都会起鸡母皮的程度。举例来说,Alice她一定会唸成「ㄟㄞ~~~力斯」,微妙的是Alex她也是唸「ㄟㄞ~~~力斯」(到底把 /k/ 放到哪去了!!!?),所以我们每次都猜不透她到底是在叫谁。

 

 Nell’azienda c’è una nuova ragazza che si fa chiamare “Signorina Io vorrei fare...”le piace parlare in inglese con un tono sforzato. In particolare quando vuole pronunciare /æ/. Se vuole chiamare Alice, chiama A~~~lice, però quando vuole chiamare un altro collega Alex, “A~~~les”senza /k/, quindi non sappiamo bene chi sta chiamando....

 

即便如此,从她勇于开口说英文的频率来看,她对她的英文是相当有自信的。她就是那种标准的每句话裡都要夹杂英文的人,这种人在外商很常见,但我现在待的公司是一个颇传统的产业,同事间有些人还是以中文名字互相称呼,相较之下更显得她开口闭口夹英文单字的情况很特殊。

Per il fatto che parla abbastanza spesso in inglese, sembra che lei sia sicura del livello d’inglese. È la tipica persona che mette parole in inglese mentre parla in cinese nell’azienda straniera. Però la mia azienda è un’industria tradizionale taiwanese, i colleghi si fanno chiamare in cinese. Perciò il suo stile di parlare sembra molto particolare tra colleghi.

 
有一次,本小姐对某甲同事说:「你改那个DM,要先ㄜ乐我!!

Una volta “La signorina Io” ha detto alla collega A: se modifichi DM, potresti “erle”(in dialetto taiwanese, “erle” significa fare il complimento”)

 

当时我心想:「这新人也太大牌!!! 要改个DM还要先讚美她个屁!!!!?

Quando ho sentito la loro conversazione, ho pensato “ che arrogante questa persona nuova, dobbiamo fare un complimento dopo che ha modificato DM

 
因为某甲同事显然陷入迷惘,本小姐只好亲自指正:「ㄜ乐你懂吗? 要先通知我~ alert!

Poiché la collega A è ovviamente un po’ confuso. “La signorina Io” ha aggiunto: capisci “erle”, significa avvisare in inglese, dovresti avversarmi.

 
除此之外,本小姐也很爱提及当年她在纽约的种种。例:

Inoltre, alla Signorina Io piace parlare della sua esperienza di New York. Per esempio:

本小姐:「以前我在New York的时候,中午买个subway坐在路边吃,再喝杯latte,真的好悠閒~

Quando ero a New York, ho comprato un panino da Subway e poi l’ho mangiato per la strada. Dopo, sono andata a prendere un caffè con latte, che bella vita!

本小姐:「我从New York要回台湾的时候,外面下着storm,我的心裡也充满了blue rain…」←根据我们好学不倦查了奇摩字典也没这用法,猜测纯粹是本小姐自行组合成『忧鬱地下雨』的意思。

La signorina io “quando mi preparavo per tornare a Taiwan, stava “rainning”fuori e sentivo anche “blue rain”piovendo nella mente”. Abbiamo controllato sul dizionario Yahoo non c’è questo termine “blue rain”. Semplicemente sono stati creati dalla Signorina Io

本小姐:「我到New York的第一天,光是breathe,就觉得人生透透哩fresh!!!

La Signorina Io “quando sono arrivata a New York, solo un “respiro”mi ha fatto sentire “completely fresh””

 

因为她实在太常提及她在纽约发生的大小事和各种感触,在同事们的鼓励下,拎杯终于鼓起勇气装作感兴趣地发问:「那你在纽约待了多久?

Poiché le piace parlare spesso della sua esperienza di New York, tutti colleghi mi chiedono di andare a chiederle “Quanto tempo sei stata a New York?”
 

本小姐回答:「喔,跟团的行程,大概三天两夜吧!」但她也立刻强调:「我之后还有去华盛顿喔~」←搜话特!!!!!

La Signorina Io mi risponde “oh, un viaggio pacchetto di circa 3 giorni e due notti” però lei ha aggiunto immediatamente “dopo sono anche stata a Washington”<--allora?

 

 现在回想我当时应该要讲New York的啊,讲什麽纽约,搞不好人家还以为我不会英文勒...

Penso che io debba parlare sempre di New York, altrimenti la gente pensa che forse non parlo inglese.

原文网址按此

Nessun commento:

Posta un commento