venerdì 9 maggio 2014

翻译练习 中德的异国婚姻 Un matrimonio multi-etnico III

Testo Originale 原文  本文纯属翻译练习



Gli esempi che ho fatto sopra mostrano i problemi quando la coppia è multietnica. Se , però le mogli cinesi vivono in campagna forse non hanno questi problemi.  In una città piccola in campagna forse non hanno dei mercati, non hanno bei ristoranti ma hanno la chiesa.
Dopo che la coppia ha bambini, ha più conflitti culturali. Il primo problema è la lingua. Se i bambini non parlano cinese, certamente non possono comunicare con i parenti taiwanesi a causa della lingua. Non è un grande problema se i bambini di sangue misto tra taiwanesi e americani non parlano cinese ,perché la maggiore parte dei taiwanesi parla l’inglese, i nonni materni sanno come si dice “mangiare” e “venire” in inglese. Però chi capisce il tedesco? Ci sono tanti bambini di sangue misto che non capiscono il cinese. Anche durante la visita de


i nonni da Taiwan, i bambini non hanno voglia di imparare. Basta che le mamme traducono. Altrimenti, non c’è niente da dire tra nipotini e nonni. Questo è il risultato quando la moglie cinese chiede ai bambini di imparare cinese alle 5 mezza di mattina per evitare il conflitto con il marito tedesco. Cosi, il marito non lo scopre. Nella epoca antica, una donna doveva sempre seguire gli uomini: quando una donna non era sposata, doveva seguire quello che diceva il padre;quando era sposta, doveva seguire quello che diceva il marito; dopo la morte del marito, doveva seguire quello che diceva il figlio. Le donne cinesi adesso hanno ancora portato questa cultura fino in Germania. 


Poiché la moglie cinese vive in Germania, il marito certamente le chiede di adattarsi alla vita tedesca , allo standard tedesco. La donna con tanto amore può fare tanti sacrifici per adattarsi. Inoltre deve fare tutto da sola, per esempio: la cucina, la pulizia, il Babysitter. Altrimenti se si sposa con un milionario, si può permettere di mangiare fuori sempre. Quando queste mogli erano a Taiwan, mangiavano   sempre fuori e mangiavano solo ravioli cinesi surgelati a casa. Quando la coppia ha un bambino può lasciato alla mamma o ai Babysitter, la mamma lo può riprendere la sera. Poiché non è a casa sempre, basta che pulisce la casa una volta al mese. Se vuole avere una vita notturna, può anche andare al karaoke o in birreria, o ai mercatini notturni e in gelateria. Questo tipo di vita asiatica, la moglie cinese la deve dimenticare. Altrimenti è difficile passare tutta la vita a piangere sempre in Germania. .


翻译练习 中德的异国婚姻 Un matrimonio multi-etnico II


Testo Originale 原文  本文纯属翻译练习

Di solito la comunità  delle coppie multi-etniche è piccola. Di solito questo tipo di famiglia non è tanto ben accetto. La famiglia cinese non invita la famiglia con il marito tedesco, poiché loro non vogliono parlare in tedesco durante la festa. Se c’è una festa per i tedeschi, di solito le mogli cinesi non hanno voglia di partecipare, perché i mariti tedeschi le lasciano da  sole. Quindi è meglio partecipare una festa con i mariti tedeschi e le mogli taiwanesi. In questo momento, le moglie  possono lamentarsi  loro mariti e i mariti tedeschi possono  chiacchierare .  Quindi ci sono tanti cinesi  che non vogliono stare con i cinesi quando sono appena arrivati in Germania e vogliono diventare i tedeschi e poi tornano alla società cinese. Alla fine,  i cinesi capiscono che non importa quanto fluente il loro tedesco, i tedeschi li prendono come stranieri, non sono tedeschi.

“Mangiare “ è molto importante, ci sono tante ragazze taiwanesi che sottolineano che hanno ricevuto la educazione occidentale e amano gli hamburger e le patate fritte e anche gli spaghetti. Per cui non sono preoccupate di vivere all'estero. In effetti, questa solo  un’illusione e una supposizione e non è una vita reale. I tedeschi di solito mangiano solo un pasto caldo, cioè che cucinano solo una volta al giorno, di solito il pranzo. Quindi le mie cognate cucinano di solito solo due volte a settimana, cioè due pranzi nel weekend e il resto mangiano pane. Quando le donne cinesi vivono in Germania da lungo tempo, sono diventate sensibili appena sentono la parola ° il pane°. Anche se una donna cinese è  molto occidentalizzata, quando sta in Germania a lungo tempo, ogni tanto vuole mangiare la cucina cinese. Però è costoso mangiare al ristorante in Germania. Non esistono stuzzichini per la strada o “bento° , quindi tutto “fai da te” se la gente  vuole mangiare. In questo momento, si sente risentimento. Ci sono pochi materiali per la cucina cinese, non si vendono  tanti materiali per la cucina cinese. Nel sud della Germania, non si vendono neanche la salsa di soia taiwanese e gli spaghetti taiwanesi. potresti immaginare di utilizzare gli spaghetti per la zuppa cinese?

 Inoltre, ci vuole una base forte di economia. Ormai la tecnologia è molto sviluppato, sembrava che con questa tecnologia risolve tanti disturbi e le spese nella comunicazione, però dopo la gente stano lontano dal loro paese originale, ogni tanto la gente viene voglia di ritornare al loro paesi di nascita. Se non le mogli avessero i solidi, non comprerebbero i biglietti aerei per tornare a casa. I tedeschi comuni risparmiano i soldi per andare in vacanza in Spagna. Però in un matrimonio multi-etnici, i mariti tedeschi risparmiano per permettere alla moglie e ai figli di tornare ai paesi della moglie oppure ogni tanto alla famiglia della moglie di venire in Germania. Per lungo tempo, forse le mogli hanno meno voglia di tornare a Taiwan oppure si lamentano  che i mariti non guadagnano abbastanza. Inoltre, i cinesi spendono molto di più per i cibi rispetto alla famiglia tedesca. I tedeschi al massimo comprano un sacco di pane per una settimana. I cinesi vogliono mangiare i pesci, comprano la salsa di soia o l’olio di sesamo oppure un sacco di prodotto di lusso di prezzo alto. Ogni tanto i taiwanesi chiedono alle loro famiglie di mandare  cibi tramite aereo o via nave da Taiwan. 

Quando il tempo passa, le casalinghe taiwanesi si sentono tristi arrabbiate causa delle nostalgia quando pensano di non avere i soldi. Anche se non hanno tanti soldi a Taiwan, però le mogli possono permettersi di mangiare Pollo di Sanbei o cibi marinati o ravioli cinesi in bancarella per la strada a Taiwan, adesso in un paese-avanzato come la Germania, si può mangiare solo il pane, le moglie sentono più tristi. 

翻译练习 中德的异国婚姻 Un matrimonio multi-etnico I

Testo Originale 原文  本文纯属翻译练习


In questi giorni una parente di una mia amica taiwanese si sposa con un tedesco. Lei è piena di fantasia per il matrimonio multi-etnico. Una ragazza vivace che è abituata alla vita di città a Taiwan starà in una città di campagna in Germania per tutta la vita. Noi possiamo dire “la potenza dell’amore”. Però ci chiediamo “fino a quando lei riuscirà a resistere”
In un matrimonio multi-etnico è molto importante dove si vive insieme dopo il matrimonio. Se il marito tedesco vive con lei insieme in Asia, forse potrebbe ignorare tanti problemi, poiché la moglie asiatica non deve cambiare tanto, è questo tedesco che deve adattarsi ai modi di vita asiatici. Però se lei dovesse seguire marito in Germania, allora lei dovrebbe abituarsi alla vita e agli usi tedeschi e per lei sarebbe una vita nuova e un’esperienza nuova.

Noi taiwanesi assomigliamo più agli americani per cui tanti taiwanesi hanno sbagliato pensando che gli europei e gli americani abbiano uno stile di vita simile. Però in effetti, lo stile di vita e le loro abitudini molto diversi. In molti posti in America, in California in particolare, anche se non si parla inglese si potrebbe vivere tranquillamente e i taiwanesi non avrebbero tanta nostalgia. In Europa, anche se si vive in una città grande con gli altri europei, taiwanesi sentono che è difficile immigrare la loro vita di europea. Oggi parliamo solo dei conflitti sulla vita tra i tedeschi e taiwanesi.



I tedeschi sono un popolo molto rigido, loro fanno molta attenzione ai dettagli della vita. Per esempio. I cinese possono mangiare, bere, mettere le verdure e le caramelle sullo stesso piatto. L’utilizzo di un piatto dipende da cosa se ne vuole fare, non ci sono limiti.. Invece per i tedeschi ogni contenitore ha le propria funziona, non può cambiare. Mi ricordo che la prima volta sono andata in Germania per le vacanze. La famiglia dove sono stata si è arrabbiata con me perché ho utilizzato i bicchieri per prendere il caffè. Inoltre, ho utilizzato i piatti per la cena per mangiare la colazione. A me, non sembrava cosi importante, però a loro, non ho gusto per la vita. Questi errori gli sembravano una mancanza di educazione. Per bere le bevanda di ogni tipo, l’acqua, il tè nero, il tè verde , il vino bianco, il vino rosso o lo campagna o il brandy, non si deve sbagliare. Una volta, mia suocera si è lamentata perché ho utilizzato il Mug per prendere il caffè. Lei diceva che i tedeschi prendono la tazza per il caffè! La cultura del servire le bevande invece è più complessa. Invece, i taiwanesi sono molto flessibili : con un bicchiere di carta può bere qualsiasi cosa, purtroppo, i tedeschi odiano questo. Per i cinesi, un armadio è per il cibo invece per i tedeschi un armadio è per i bicchieri, le case dei tedeschi hanno tanti bicchieri però non hanno cibo per te, sono proprio al contrario.
Per sfortuna, ho una amica che è stata sposata con un tedesco di buona famiglia. Sua suocera tedesca la istruisce in modo rigido sulla vita: Per esempio, come si tagliano le pesche, come si gestiscono i semi di un’anguria; come ci si veste in occasioni diverse. Se c’è la festa, la moglie deve avere l’approvazione della suocera sui suoi vestiti. Inoltre, la suocera l’ha anche obbligata a fare aria in bagno. Questo tipo di istruzione rigida ha fatto perdere alla mia amica la voglia di continuare la vita di lusso, invece ha scelto il divorzio per “essere se stessa”

Il popolo tedesco è un popolo serio. Loro sono molto esigenti sui dettagli della vita. Tante volte non hanno pazienza con i cinesi che non fanno le cosa con attenzione. Ho un’altra amica divorziata dal suo marito tedesco. Ho sentito che il motivo del divorzio è che il marito si è lamentato del suo metodo di lavare i piatti, i bastoncini e le pentole. Secondo suo marito, è disgustoso il metodo che i cinesi usano per lavare i bastoncini. Quindi suo marito ha lavato i piatti e i bastoncini separatamente e poi li ha anche asciugati e lucidati. Un’altra moglie cinese di solito porta i suoi figli fuori mentre il marito sta pulendo la casa. Altrimenti litigano su come si fa pulizia in casa. Invece mio marito può essere esaurito dopo che ha passato aspirapolvere e non può fare altro. Perché lui porta tutte le sedie in un’altra camera e poi passa ogni piccolo angolo. Al contrario, di solito i cinesi fanno questa una volta all'anno mentre in Germania i tedeschi lo fanno spesso.

I tedeschi sono freddi con la gente, i tedeschi del nord in particolare. È molto difficile per i cinesi adattarsi. I cinesi di solito sono molto ospitali, anche con gli amici degli amici che non conoscono, però li considerano come loro amici. I tedeschi non sono cosi. In America, anche quando vai a fare la spesa, c’è la gente che ti saluta. Ho un amica spagnola e lei era una modella. Lei è molto bella e molto alta di statura. E lei è orgogliosa di se. Ho sentito che non cè nessun uomo che si ferma a chiacchierare con lei quando lei è seduta al bar e alla birreria a Hamburger. Secondo lei: è considerato un insulto per le donne in Spagna. Per cui, se una donna cinese vuole essere rispettata dagli amici del marito, la moglie deve lavorare molto per mantenere buon rapporto con loro. Altrimenti è comune che la moglie si addormenti alla festa. Ho ancora un’altra amica che è cresciuta in Germania da piccola e parla il tedesco fluentemente. Secondo lei, è noioso se lei va da sola ad un incontro con i tedeschi, anche le sue orecchie non seguono più la conversazione. Per cui, la moglie non deve sentirsi incapace di fare amicizia e avere un dubbio sulla propria bellezza, solo che lei ha sbagliato il paese.

sabato 5 aprile 2014

翻译练习 改写童话 Le Fiabe delle versione nuove




每次看见女童被性侵的新闻,我都非常难过,因为我们都有儿女。如果机械地告诫孩子「要小心男老师和校长,他们有可能会伤害你」,就会让孩子丧失对世界的信任,甚至令她对异性产生恐惧,影响她未来的婚恋观。Ogni volta quando sento la notizia che una bambina è stata violentata, mi sento molto triste perché tutti noi abbiamo figli. Se le diciamo normalmente “ dovreste essere attenta all’insegnante maschio o il presidente maschio, poiché hanno possibilità di farti male” una bambina probabilmente perde la sua fiducia nel mondo persino lei avrà paura degli uomini e ci sarà un impatto sul matrimonio.

到底要怎麽做,才能既提醒女儿,又不会伤害到她呢? Quindi come potrei fare per consigliarle e allo stesso tempo non farle male?

有一天,我看了一部电影《美丽人生》,突然有了灵感。这个电影讲的是纳粹时期的故事,全家被抓入集中营后,父亲为了不让孩子留下心理阴影,就对儿子说,集中营裡发生的一切都只是一个游戏,只要不违反游戏规则,就能获得一部坦克。虽然集中营的生活很恐怖,但是孩子却快乐地生存下来,直至获救,心中依然充满爱与希望……我决定像这位聪明的父亲一样,用一种柔和的方式,帮女儿建立起保护自己的意识—改编童话故事。Un giorno, ho visto il film “La vita è bella” e mi venuta un’idea. Questo film racconta una storia accaduta durante il periodo del Nazismo: dopo che tutta la famiglia è stata arrestata in campo di concentramento, il padre non voleva far sentire male suo figlio e gli ha detto che “tutto quello che succede qui, è solo un gioco, basta che non violi la regola e puoi ottenere un serbatoio”. Anche se la vita nel campo di concentramento era molto brutta, il bambino viveva felicemente fino che è stato salvato ed era pieno di amore e di speranza. Ho deciso di fare come questo padre utilizzando un metodo gentile per aiutare mia figlia per stabilire l’idea che lei può proteggersi: io sto riscrivendo le fiabe.

女儿很喜欢芭比娃娃,有很浓的「公主」情结。所以,我特地在她6岁生日那天,送了一个美丽的芭比公主玩偶给她,并且温柔地说:「做公主可不是那麽容易的,她们必须遵守芭比学校的公主守则。否则就算穿得再漂亮,也不是真正的公主。」   听了我的话,女儿连忙追问:「那芭比学校有甚麽公主守则呢?A mia figlia piace la Barbie, ha un “complesso della principessa”, quindi le ho regolato una bella Barbie il giorno che ha compiuto sei anni e le ho detto con un tono tenero “non è facile essere una principessa, devi seguire le regole della scuola della principessa di Barbie. Altrimenti non sei una principessa, anche se ti sei vestita bene” lei ha ascoltato e mi ha chiesto “qual è la regola per la principessa in scuola di Barbie?

「我每天给你讲一个故事,每个故事裡都有一条公主守则,怎麽样?“Che ne dici se ti racconto una storia ogni giorno, c’è sempre una regola per la principessa”

「好呀好呀,我最喜欢听故事了!」女儿欢呼雀跃道  “Fantastico, mi piace tanto ascoltare la storia” ha risposto mia figlia felicemente.

我给女儿讲的第一个故事是《新白雪公主》:「白雪公主深知男女有别,所以虽然跟7个小矮人是好朋友,但每次洗澡和换衣服时,她都会关好门窗,而且每晚都会回自己的房间睡觉。La prima storia che ho raccontato è “Bianca Neve Nuova”. Bianca Neve sa bene la differenza tra gli uomini e le donne, anche se è molto vicina ai sette Nani. Lei chiude la finestra quando fa la doccia e cambia i vestiti e torna a dormire alla sua camera di notte.



其实白雪公主,并没有真的吃下巫婆给的毒苹果。她趁巫婆不注意,偷偷换了一个好苹果,然后假装中毒。如果真的中毒,怎麽会那麽容易就活过来呢?白雪公主会换苹果,是因为她知道,公主不能吃陌生人给的食物,否则自己就会有危险。而且当时小矮人不在家,如果直接揭穿巫婆的诡计,她可能会受到伤害……」女儿惊讶地叫道:「原来是这样呀!我就觉得白雪公主不该那麽笨,死了一次又一次,否则王子怎麽会喜欢她呢? In realtà Bianca Neve non ha mangiato la mela velenosa. Lei ha scambiato la mela velenosa con una buona senza farsi notare dalla matrigna e poi ha fatto finta di essere avvelenata. Se fosse stata avvelenata, non sarebbe stato cosi facili risvegliarsi. Inoltre i Nani non sono a casa, se lei avessi rivelato il suo trucco alla matrigna, questo avrebbe potuto farle del male. Mia figlia si è spaventata, “è cosi, pensavo che bianca Neve non dovesse essere cosi stupida, sempre in crisi, altrimenti il principe non doveva essere innamorato di lei”.


「灰姑娘之所以要在12点之前赶回家,不仅仅是怕美丽的衣服和鞋子被打回原 形,还有一个原因是,她觉得一个好女孩,不应该在外面待到太晚。正因为她的坚持,王子才被她深深打动了,认为她不只拥有美貌,而且还是个自尊自爱的好姑娘,适合当未来的王后……」E poi, ho riscritto la storia di Cenerentola e la principessa sul pisello “Cenerentola deve tornare a casa prima di mezza notte perché non solo aveva paura che i vestiti belli e le scarpe belle sarebbero ridiventati frutti anche un altro motivo per lei pensa che una brava ragazza deve tornare a casa presto non stare fuori fino a tardi” Per questo motivo, il principe l’ha scelta e pensa che cenerentola non sia solo bella ma anche una brava ragazza adatta a essere una regina in futuro.

有时候,女儿也会发牢骚,问我:「王子不是负责保护公主的吗,为甚麽公主还要这麽小心翼翼地保护自己呢?」我告诉女儿:「王子要等公主20岁以后才会出现。在王子出现之前,公主必须学会保护自己,优雅而高贵地活下去。如果公主因为不会保护自己而受到伤害,那麽她可能等不到王子出现的那一天,就变成天上的星星了。Ogni tanto mia figlia si è lamentata e ha chiesto “come mai il principe non protegge la principessa?” perché la principessa deve proteggersi da sola con attenzione?” Le ho detto che il principe appare dopo che la principessa compirà venti anni. Prima che il principe appaia, la principessa deve imparare a proteggersi e vivere con eleganza. Se la principessa è ferità perché non sa come proteggersi, lei non riesce ad aspettare il principe e diventerà una stella in cielo.

经过一段时间的训练,我帮助女儿建立起了较强的防护意识。现在的她,非常有原则,也懂得巧妙地保护自己。有一次,我因为有事把女儿托给开精品店的妹妹照顾。妹妹临时外出进货,店裡只剩下女儿和一个年轻的男店员,于是女儿便跑到隔壁一对夫妇开的店裡玩,直到妹妹回来才返回店中。妹妹问她为甚麽不待在店裡看电视,她当时没说甚麽,事后却悄悄告诉小姨,公主要懂得保护自己,所以最好不要跟男生单独待在一起。自己之所以刚才没说,是怕店员哥哥不高兴……Dopo un periodo di allenamento, l’aiuto mia figlia a stabile una conoscenza di proteggere. Adesso lei ha la sua regola e sa come proteggersi da sola. Una volta ho lasciato mia figlia alla mia sorella minore che ha un negozio di abbigliamento. Mia sorella è uscita per fare una commissione e c’è solo mia figlia e un’altra ragazza giovane. Quindi mia figlia è andata da un’altra coppia a fianco del negozio di mia sorella e poi è tornata da mia sorella dopo che lei era ritornata. Mia sorella le ha chiesto ”come mai non sei stata nel negozio per guardare la Tv?” mia figlia non ha risposto. Però le ha detto dopo “la principessa deve sapere come patteggiarsi, è meglio non stare da sola con gli uomini”, quindi mia figlia non ha detto niente ed era preoccupata se quel commesso giovane fosse arrabbiato.


妹妹告诉我这件事时,我很高兴:对一个母亲来说,能赋予孩子保护自己的能力,让她像一株带刺的玫瑰,安全而美丽地绽放,还有甚麽比这更值得欣慰的呢?Sono contenta quando mi sorella mi ha raccontato. Se la bambina può proteggersi da sola, come una rosa fiorita con la spina che la protegge, questo da un conforto per una madre.

mercoledì 22 gennaio 2014

翻译练习   纽约本小姐  La signorina Io di New York


Dopo un giorno di lavoro, mi piace leggere qualche articolo o vedere i film che fanno ridere. C’è un blog che parla della vita lavorativa e dei suoi colleghi.

..................................................

本公司有一位开口闭口都自称本小姐的新人,她很爱落英文,尤其是在发蝴蝶母音/æ/ 的时候,嘴型和音调都超夸张,连曾任英文老师的拎杯都会起鸡母皮的程度。举例来说,Alice她一定会唸成「ㄟㄞ~~~力斯」,微妙的是Alex她也是唸「ㄟㄞ~~~力斯」(到底把 /k/ 放到哪去了!!!?),所以我们每次都猜不透她到底是在叫谁。

 

 Nell’azienda c’è una nuova ragazza che si fa chiamare “Signorina Io vorrei fare...”le piace parlare in inglese con un tono sforzato. In particolare quando vuole pronunciare /æ/. Se vuole chiamare Alice, chiama A~~~lice, però quando vuole chiamare un altro collega Alex, “A~~~les”senza /k/, quindi non sappiamo bene chi sta chiamando....

 

即便如此,从她勇于开口说英文的频率来看,她对她的英文是相当有自信的。她就是那种标准的每句话裡都要夹杂英文的人,这种人在外商很常见,但我现在待的公司是一个颇传统的产业,同事间有些人还是以中文名字互相称呼,相较之下更显得她开口闭口夹英文单字的情况很特殊。

Per il fatto che parla abbastanza spesso in inglese, sembra che lei sia sicura del livello d’inglese. È la tipica persona che mette parole in inglese mentre parla in cinese nell’azienda straniera. Però la mia azienda è un’industria tradizionale taiwanese, i colleghi si fanno chiamare in cinese. Perciò il suo stile di parlare sembra molto particolare tra colleghi.

 
有一次,本小姐对某甲同事说:「你改那个DM,要先ㄜ乐我!!

Una volta “La signorina Io” ha detto alla collega A: se modifichi DM, potresti “erle”(in dialetto taiwanese, “erle” significa fare il complimento”)

 

当时我心想:「这新人也太大牌!!! 要改个DM还要先讚美她个屁!!!!?

Quando ho sentito la loro conversazione, ho pensato “ che arrogante questa persona nuova, dobbiamo fare un complimento dopo che ha modificato DM

 
因为某甲同事显然陷入迷惘,本小姐只好亲自指正:「ㄜ乐你懂吗? 要先通知我~ alert!

Poiché la collega A è ovviamente un po’ confuso. “La signorina Io” ha aggiunto: capisci “erle”, significa avvisare in inglese, dovresti avversarmi.

 
除此之外,本小姐也很爱提及当年她在纽约的种种。例:

Inoltre, alla Signorina Io piace parlare della sua esperienza di New York. Per esempio:

本小姐:「以前我在New York的时候,中午买个subway坐在路边吃,再喝杯latte,真的好悠閒~

Quando ero a New York, ho comprato un panino da Subway e poi l’ho mangiato per la strada. Dopo, sono andata a prendere un caffè con latte, che bella vita!

本小姐:「我从New York要回台湾的时候,外面下着storm,我的心裡也充满了blue rain…」←根据我们好学不倦查了奇摩字典也没这用法,猜测纯粹是本小姐自行组合成『忧鬱地下雨』的意思。

La signorina io “quando mi preparavo per tornare a Taiwan, stava “rainning”fuori e sentivo anche “blue rain”piovendo nella mente”. Abbiamo controllato sul dizionario Yahoo non c’è questo termine “blue rain”. Semplicemente sono stati creati dalla Signorina Io

本小姐:「我到New York的第一天,光是breathe,就觉得人生透透哩fresh!!!

La Signorina Io “quando sono arrivata a New York, solo un “respiro”mi ha fatto sentire “completely fresh””

 

因为她实在太常提及她在纽约发生的大小事和各种感触,在同事们的鼓励下,拎杯终于鼓起勇气装作感兴趣地发问:「那你在纽约待了多久?

Poiché le piace parlare spesso della sua esperienza di New York, tutti colleghi mi chiedono di andare a chiederle “Quanto tempo sei stata a New York?”
 

本小姐回答:「喔,跟团的行程,大概三天两夜吧!」但她也立刻强调:「我之后还有去华盛顿喔~」←搜话特!!!!!

La Signorina Io mi risponde “oh, un viaggio pacchetto di circa 3 giorni e due notti” però lei ha aggiunto immediatamente “dopo sono anche stata a Washington”<--allora?

 

 现在回想我当时应该要讲New York的啊,讲什麽纽约,搞不好人家还以为我不会英文勒...

Penso che io debba parlare sempre di New York, altrimenti la gente pensa che forse non parlo inglese.

原文网址按此

翻译练习 ARUYO 阿嚕優


最近一直下雨真的很烦,因为我的脑容量已经全部用在工作上,导致我中午出去买便当就会把伞丢在自助餐店或是搭捷运回家路上把伞丢在捷运车厢裡,拎杯可能需要开始吃银宝善存了吧~~

Di recente mi da fastidio che piove sempre. Poiché mi sono concentrata pienamente su lavoro, mi sono dimenticata l’ombrella al ristorante durante la pausa pranzo oppure sulla metro mentre sto tornando a casa. Forse ho bisogno di Centrum Silver 270

自从减少和花儿共进午餐的频率后,我又开发了另一群同事,发现有一位同事超妙,我都偷偷叫她「阿噜优」, 我有喔~的意思

 

Da quando ho diminuito la frequenza del pranzo con Fiorella, mi sto avvicinando a un altro group dove c’è una collega molto interessante che lo chiamo “Aruyo” in giapponese vuole dire “C’è l’ho”.

 

她自称以公司为家,任何紧急时刻突发状况她都能应付,因为她的办公室简直是公司内的便利商店。

Lei diceva che vive in azienda e che poteva gestire qualsiasi situazione in qualsiasi momento, poiché la sua scrivania è come un supermercato.

 

某天有一位同事的鞋根突然断了,大家都开玩笑要她把另一隻鞋根也拔断。(有年纪的人才懂得梗~~~) 只有阿噜优很认真地问:「你穿几号鞋?

Per esempio, si è rotto un tacco di una collega, la prediamo in giro e diciamo che dovrebbe togliere anche l’altro. Solo “Aruyo” ha chiesto “che numero di scarpe che metti?”

原来阿噜优因为跟公婆同住,所以买的东西都不能直接带回家,会先囤在公司再分批慢慢带回家。但家裡毕竟空间有限,所以很多根本就是放在公司裡。像是鞋子之类又因为每家版型不同所以上下一号的尺寸都会买,加上她有购物慾所以看中意又好穿的鞋子会一口气把各种颜色买齐,导致她的办公室超~~~~~~~~挤。

Siccome Aruyo vive con i suoceri, quello che compra non può portarlo a casa direttamente e lo metto in azienda e poi lo porta un po’ per volta a casa. Lo spazio di casa è limitato, quindi la maggiore parte della sua roba la mette in azienda: Per esempio, le scarpe. In oltre, ogni marche fa un diverso modello di scarpe, se il modello le piace  ed è comodo per camminare, lo compra di tutti i colori. Perciò, il suo ufficio è pienissimo~~~~

不瞒各位我刚进公司的时候有怀疑那间办公室是网拍的仓库的程度! 因为别的主管的办公室要嘛是放盆栽,要嘛是放铁柜存放公文,要嘛是简单几张椅子会客用。只有阿噜优的办公室裡面是那种粗铁架,上面堆了各种纸箱货品,旁边还有一个大学生租屋在外会买的那种铁架组成的衣柜外面再罩个布套。更扯的是货物堆的之高,最上层的物品还得爬铝梯上去才拿得到。←整个是缩小版的霍格华滋图书馆状态!

Dico la verità, quando ero appena entrata nell’azienda, ho dubitato che il suo ufficio fosse un magazzino del negozio su internet, perché altri supervisori mettono bonsai oppure caselle per i documenti, altrimenti qualche sedia semplice per gli ospiti. Solo l’ufficio di Aruyo ha uno scaffale di ferro (come quello di un magazzino).  Sopra ci mette ogni tipo di scatola di cartone ma accanto all’altre comprendo con un tessuto che gli studenti universitari utilizzando quando affittano gli appartamenti. Siccome lo scaffale è molto alto, -se volesse prendere la roba sopra, dovrebbe utilizzare delle scale di alluminio. -->proprio una biblioteca piccola di hogwarts

不过办公室有这样的同事真的很让人放心! 例如有一天我裤袜不小心勾破了(不排除是因为过胖撑太紧所以自己破掉),但又不能光着两隻腿见人因为腿毛没刮很糗。幸好本公司有阿噜优,我立刻拨她分机求救。不意外地,她还有各种颜色可任君选择呢!!!!!

Però mi sento tranquilla ad avere questo tipo di collega nell’ufficio. Per esempio, ho rotto i miei  collant per caso (non sono sicura che si siano rotti a causa della mia ciccia) però non posso lasciare le gambe nude perché se la gente mi vede non ho tolto bene i peli. Per fortuna, c’è Aruyo, l’ho chiamata il suo interno e non mi stupisce che mi ha offerto la scelta di qualsiasi colore per i collant.

每间公司都需要有阿噜优啊~~~~Ogni azienda ha bisogno di “Aruyo”

原网址在此

giovedì 28 novembre 2013

( 翻译练习)BBC记者“硬座”旅行体验中国剧变


BBC  翻译  文章出处 傅安思(Angus Foster),2012年10月13日http://www.bbc.co.uk/zhongwen/simp/chinese_news/2012/10/121013_china_train_journey.shtml


在任何国家购买便宜火车票旅行都能够看到这个国家底层的生活。我在26年期间在中国这么做过两次,从中见证了中国发生的剧变。

Quando si compra un biglietto del treno in classe economica, si puo’capire lo stile di vita del ceto povero in qualsiasi paese. L’ho fatto due volte in Cina in ventisei anni e da li ho visto il cambiamento in Cina.

在硬座车厢直直坐16个小时使我有时间能够回想中国发生的巨大变化。Viaggiando in una carrozza dai sedili duri per 16 ore ho avuto il tempo di ripensare il cambiamento che sta succedendo in Cina

在中国首都北京我去买票的时候,我就发现有些不对劲,因为买票者排着长长的队一直到街角拐弯处。

Quando sono andata a comprare il biglietto a Pechino, sono rimasta a bocca aperta quando ho visto la lunga coda che arrivava oltre all’angolo della strada.

因为这是在中秋假期前,城市居民当中差不多一半人都在赶往外地同家人团聚。Poiché è stato prima della festa di metà autunno,  mezza città stava tornando a casa nel paese di nascita per stare con la famiglia.

当我说要买去武汉的车票时,售票的姑娘说今后三天去武汉的车票已经售完。她说除非我愿意坐硬座去武汉。

Quando ho detto che volevo comprare un biglietto per Wuhan, il bigliettaio diceva che per i prossimi tre giorni i biglietti erano tutti esauriti, ad eccezione di quelli per le carrozze dai sedili duri.

理论上不分阶级的中国共产党把列车分为4等,从比较舒适的有四个床位的单间,到最基本最便宜的硬座。

In teoria, secondo il comunismo siamo tutti uguali ma per i treni hanno differenziato quattro classi. Da quelle più comode con quattro letti a quelle più economiche con i sedili duri.

当我在1986年作为学生第一次乘坐硬座旅行,那就像一下子进入了中国的农民阶层。

Avevo fatto questo viaggio su una carrozza con sedili duri come studente nel 1986, mi sembrava all’improvviso di essere entrato nella classe contadina.

当时的乘客还有把活鸡和山羊放在行李架上的。能把人的骨头颠散架的木头座椅和过道都被占满,许多人从窗户爬进车厢,然后再把外面的行李和孩子拎进来。

A un certo punto dei passeggeri hanno messo un pollo e una capra vivi nelle cappelliere. Le sedie di legno così dure da rompere le ossa e i passaggi tutti occupati. C’era tanta gente che entrava in carrozza arrampicandosi dalla finestra per poi tirar dentro di peso i bagagli e i bambini rimasti ancora fuori.

车厢里面烟雾缭绕,从车厢的一边看不清另外一边。La carrozza talmente piena di fumo da non poter vedere da una parte all’altra della carrozza.

现在的硬座le carrozze dai sedili duri

1991年的时候硬座大多属于中国的农民 nel 1991 le carrozze dai sedili duri erano occupate dai contadini cinesi.

这次我从北京西站上车。候车的站台很长,约有30节车厢的长度。每个车厢门口都有一个乘务员。我上车的时候,列车员仔细地看了我这张外国人的脸和我的车票,然后让我上车。

Quella volta ero salita ad ovest della stazione di Pechino, un binario molto lungo, circa trenta carrozze, un controllore davanti all’ingresso di ogni carrozza. Prima di salire,  un controllore ha guardato con attenzione la mia faccia e controllato il mio biglietto. E poi mi ha fatto passare.

我的火车虽然不是中国的高铁,是每站都停的慢车,但是给我与上次乘车截然不同的感受,车厢里的世界已经不再是过去那个世界。Anche se il mio treno non è quello ad alta-velocità, è un treno regionale che si ferma ad ogni stazione. Mi dava una sensazione completamente diversa da quella che avevo avuto l’ultima volta. Non era più il treno che ricordavo.

这次车厢里面再看不到鸡和山羊,虽然也是到处坐满和占满了人;再也没有人爬窗近来,因为车窗已经是密封好的,车厢里面有空调。

Non si vedono più il pollo e la capra, anche se i postio sono tutti occupati, anche quelli in piedi e non c’è più nessuno che sta strisciando dentro dalla finestra. Poiché la finestra è completamente chiusa. E la carrozza ha l’aria condizionata.

现在的硬座已经不像过去那么硬了,座椅上包着蓝色的软垫,空气气味也好多了,车厢内的吸烟者都比较自觉地去洗手间附近的吸烟区吸烟。

I sedili duri non sono più così duri come in passato, le sedie hanno un morbido cuscinetto blu, il profumo dell’aria è più buono, i fumatori vanno coscienziosamente alla zona per i fumatori vicino il bagno.

车上的农民也不多,在我坐的对面两排有6名乘客,5人都有能上网的手机。两人有手提电脑,他们用电脑看有字幕的好莱坞动作片,声音很大。

C’erano pochi contadini, sei passeggeri di fronte a me, cinque su sei avevano il cellulare per navigare in rete. Due avevano i PC portabili. Li usavano per vedere il film di azione di Hollywood, molto rumorosi.

这些都是中年人,他们生活在北京,但是并没有那里的户口,所以不能带家属住在北京。Quelle erano persone di mezza età. Vivono a Pechino però non sono registrati, quindi non possono portare la loro famiglia a vivere con loro.

他们当中有一个厨师、一个卖鞋的、一个学生和一个制瓶厂的司机。他们虽都在抱怨北京的房租和食品价格昂贵,但是他们也知道自己还算不错,至少比他们家乡的人要好一些。Tra loro c’è un cuoco, uno che vende le scarpe, uno studente, un’autista di una fabbrica di bottiglie. Tutti si lamentavano dell’affitto a Pechino e del prezzo del cibo, però sanno che stanno proprio bene, almeno stanno meglio rispetto alle persone del loro paese di nascita.

当然这只是旅途中的一瞥,不好说有多大的代表性。中国一半的人口仍然生活在乡下,城乡差别仍然在扩大。Certamente è solo un’occhiata nel viaggio, non posso dire che sia molto significativo. Però la meta della Cina vive in campagna e la differenza tra la città e la campagna sta aumentando.

不过当我们快到武汉的时候,一辆尖头流线型的高速列车快速地超过我们。我问旁边的旅客关于中国即将进行的领导人交替问题,他不愿意谈政治话题。现在和过去一样,人们都不愿意谈政治。

Quando stavamo arrivando a Pechino, un treno ad alta velocità stava superando il nostro. Ho chiesto a un passeggero cosa pensasse del cambiamento del prossimo presidente in Cina ma lui non aveva voglia di parlarne. La gente non vuole parlare della politica come faceva in passato.

不过这位旅客说,未来几年无论发生什么,即便会有挫折,他对自己的前途和国家的未来都保持乐观。Però secondo questo passeggero, non importa cosa succede in futuro, anche se ci sarà frustrazione,  lui è ottimista sia per il suo futuro sia per il suo paese.

 

在任何国家购买便宜火车票旅行都能够看到这个国家底层的生活。我在26年期间在中国这么做过两次,从中见证了中国发生的剧变。

Quando si compra un biglietto del treno in classe economica, si puo’capire lo stile di vita del ceto povero in qualsiasi paese. L’ho fatto due volte in Cina in ventisei anni e da li ho visto il cambiamento in Cina.

在硬座车厢直直坐16个小时使我有时间能够回想中国发生的巨大变化。Viaggiando in una carrozza dai sedili duri per 16 ore ho avuto il tempo di ripensare il cambiamento che sta succedendo in Cina

在中国首都北京我去买票的时候,我就发现有些不对劲,因为买票者排着长长的队一直到街角拐弯处。

Quando sono andata a comprare il biglietto a Pechino, sono rimasta a bocca aperta quando ho visto la lunga coda che arrivava oltre all’angolo della strada.

因为这是在中秋假期前,城市居民当中差不多一半人都在赶往外地同家人团聚。Poiché è stato prima della festa di metà autunno,  mezza città stava tornando a casa nel paese di nascita per stare con la famiglia.

当我说要买去武汉的车票时,售票的姑娘说今后三天去武汉的车票已经售完。她说除非我愿意坐硬座去武汉。

Quando ho detto che volevo comprare un biglietto per Wuhan, il bigliettaio diceva che per i prossimi tre giorni i biglietti erano tutti esauriti, ad eccezione di quelli per le carrozze dai sedili duri.

理论上不分阶级的中国共产党把列车分为4等,从比较舒适的有四个床位的单间,到最基本最便宜的硬座。

In teoria, secondo il comunismo siamo tutti uguali ma per i treni hanno differenziato quattro classi. Da quelle più comode con quattro letti a quelle più economiche con i sedili duri.

当我在1986年作为学生第一次乘坐硬座旅行,那就像一下子进入了中国的农民阶层。

Avevo fatto questo viaggio su una carrozza con sedili duri come studente nel 1986, mi sembrava all’improvviso di essere entrato nella classe contadina.

当时的乘客还有把活鸡和山羊放在行李架上的。能把人的骨头颠散架的木头座椅和过道都被占满,许多人从窗户爬进车厢,然后再把外面的行李和孩子拎进来。

A un certo punto dei passeggeri hanno messo un pollo e una capra vivi nelle cappelliere. Le sedie di legno così dure da rompere le ossa e i passaggi tutti occupati. C’era tanta gente che entrava in carrozza arrampicandosi dalla finestra per poi tirar dentro di peso i bagagli e i bambini rimasti ancora fuori.

车厢里面烟雾缭绕,从车厢的一边看不清另外一边。La carrozza talmente piena di fumo da non poter vedere da una parte all’altra della carrozza.

现在的硬座le carrozze dai sedili duri

1991年的时候硬座大多属于中国的农民 nel 1991 le carrozze dai sedili duri erano occupate dai contadini cinesi.

这次我从北京西站上车。候车的站台很长,约有30节车厢的长度。每个车厢门口都有一个乘务员。我上车的时候,列车员仔细地看了我这张外国人的脸和我的车票,然后让我上车。

Quella volta ero salita ad ovest della stazione di Pechino, un binario molto lungo, circa trenta carrozze, un controllore davanti all’ingresso di ogni carrozza. Prima di salire,  un controllore ha guardato con attenzione la mia faccia e controllato il mio biglietto. E poi mi ha fatto passare.

我的火车虽然不是中国的高铁,是每站都停的慢车,但是给我与上次乘车截然不同的感受,车厢里的世界已经不再是过去那个世界。Anche se il mio treno non è quello ad alta-velocità, è un treno regionale che si ferma ad ogni stazione. Mi dava una sensazione completamente diversa da quella che avevo avuto l’ultima volta. Non era più il treno che ricordavo.

这次车厢里面再看不到鸡和山羊,虽然也是到处坐满和占满了人;再也没有人爬窗近来,因为车窗已经是密封好的,车厢里面有空调。

Non si vedono più il pollo e la capra, anche se i postio sono tutti occupati, anche quelli in piedi e non c’è più nessuno che sta strisciando dentro dalla finestra. Poiché la finestra è completamente chiusa. E la carrozza ha l’aria condizionata.

现在的硬座已经不像过去那么硬了,座椅上包着蓝色的软垫,空气气味也好多了,车厢内的吸烟者都比较自觉地去洗手间附近的吸烟区吸烟。

I sedili duri non sono più così duri come in passato, le sedie hanno un morbido cuscinetto blu, il profumo dell’aria è più buono, i fumatori vanno coscienziosamente alla zona per i fumatori vicino il bagno.

车上的农民也不多,在我坐的对面两排有6名乘客,5人都有能上网的手机。两人有手提电脑,他们用电脑看有字幕的好莱坞动作片,声音很大。

C’erano pochi contadini, sei passeggeri di fronte a me, cinque su sei avevano il cellulare per navigare in rete. Due avevano i PC portabili. Li usavano per vedere il film di azione di Hollywood, molto rumorosi.

这些都是中年人,他们生活在北京,但是并没有那里的户口,所以不能带家属住在北京。Quelle erano persone di mezza età. Vivono a Pechino però non sono registrati, quindi non possono portare la loro famiglia a vivere con loro.

他们当中有一个厨师、一个卖鞋的、一个学生和一个制瓶厂的司机。他们虽都在抱怨北京的房租和食品价格昂贵,但是他们也知道自己还算不错,至少比他们家乡的人要好一些。Tra loro c’è un cuoco, uno che vende le scarpe, uno studente, un’autista di una fabbrica di bottiglie. Tutti si lamentavano dell’affitto a Pechino e del prezzo del cibo, però sanno che stanno proprio bene, almeno stanno meglio rispetto alle persone del loro paese di nascita.

当然这只是旅途中的一瞥,不好说有多大的代表性。中国一半的人口仍然生活在乡下,城乡差别仍然在扩大。Certamente è solo un’occhiata nel viaggio, non posso dire che sia molto significativo. Però la meta della Cina vive in campagna e la differenza tra la città e la campagna sta aumentando.

不过当我们快到武汉的时候,一辆尖头流线型的高速列车快速地超过我们。我问旁边的旅客关于中国即将进行的领导人交替问题,他不愿意谈政治话题。现在和过去一样,人们都不愿意谈政治。

Quando stavamo arrivando a Pechino, un treno ad alta velocità stava superando il nostro. Ho chiesto a un passeggero cosa pensasse del cambiamento del prossimo presidente in Cina ma lui non aveva voglia di parlarne. La gente non vuole parlare della politica come faceva in passato.

不过这位旅客说,未来几年无论发生什么,即便会有挫折,他对自己的前途和国家的未来都保持乐观。Però secondo questo passeggero, non importa cosa succede in futuro, anche se ci sarà frustrazione,  lui è ottimista sia per il suo futuro sia per il suo paese.